Quel plaisir de parler ou de raconter une histoire de manière détournée. Les images sont très importantes dans le langage, c’est pourquoi on aime recourir aux expressions pour exprimer très simplement une situation.
Les expressions sont un extrait de la culture d’un pays ou parfois d’une simple région. Lorsque l’on souhaite parler couramment une langue, l’apprentissage des expressions devient alors vite un besoin pour enrichir son discours.
En France on emploie beaucoup d’expressions françaises liées à une Histoire collective, des spécificités régionales ou encore des légendes traditionnelles. Il est difficile voire parfois impossible de les traduire surtout lorsqu’elles s’accompagnent d’un ton particulier ou d’une gestuelle. On vous explique alors comment traduire les expressions françaises en anglais!
Par exemple vous ne pourrez pas dire “fingers in the nose” pour traduire l’expression française “les doigts dans le nez”, même cela semble très intuitif. On dira plutôt “a piece of cake” pour traduire cette expression française.
Pour l’expression “filer à l’anglaise”, on ne dira pas “to run away as an english”, mais tout l’inverse, on fera référence aux Français en anglais en disant : “take a french leave”.
Table des matières
ToggleLes expressions françaises cousines de celles en anglais
Par chance, il y a de nombreuses expressions françaises qui sont très proches de celles en anglais. Ce sera donc beaucoup plus simple de les retenir.
Voici une liste non-exhaustive des expressions françaises très proches voire similaires de leur traduction anglaise :
EXPRESSIONS FRANCAISES | EQUIVALENTS EN ANGLAIS |
Presser quelqu’un comme un citron | To squeeze someone dry |
Talon d’Achille | Achille’s heel |
De A à Z | From A to Z |
Fier comme un paon / coq | Proud as a peacock |
Elle a deux pieds gauches | She’s got two left feet |
Mettre la charrue avant les boeufs | Put the cart before the horse |
Faire d’une pierre, deux coups | Kill two birds with one stone |
Tout ouïe | All ears |
Jeter de l’huile sur le feu | To pour gasoline on the fire |
Un cercle vicieux | A vicious spiral |
Croiser les doigts | Cross one’s fingers |
Ce n’est pas ma tasse de thé | It’s not my cup of tea |
Toutes les expressions idiomatiques françaises utilisées en anglais
Les expressions françaises ont en réalité de nombreux liens avec la langue anglaise. Une grande partie d’entre elles sont traduisibles dans différents thèmes de la vie quotidienne.
Il suffit de trouver la bonne référence pour traduire exactement l’état d’esprit qui est décliné dans l’expression idiomatique.
Ci-dessous vous retrouverez au moins soixante expressions françaises traduites en anglais à travers six sujets de conversations.
Les expressions françaises liées aux animaux
Expressions en français | Equivalents en anglais |
---|---|
Poser un lapin | To stand someone up |
Un froid de canard | Brass monkey weather |
Mon petit doigt m’a dit | A little bird told me |
Il pleut des cordes | It’s raining cats and dogs |
Il est comme un éléphant dans un magasin de porcelaine | He’s like a bull in a china shop |
Révéler un secret | Let the cat out of the bag |
Avoir la chair de poule | To get goosebumps |
Le dindon de la farce | Be the butt of the joke |
Reprendre du poil de la bête | Back in the pink |
Manger comme un ogre | To eat like a horse |
Les expressions françaises liées au corps
Expressions en français | Equivalents en anglais |
---|---|
Je l’ai vu en chair et en os | I saw her in the flesh |
Elle danse comme un pied | She’s got two left feet |
Il est pénible | He’s a pain in the neck /ass |
Il m’a fusillé du regard | He looked daggers at me |
Elle a pris ses jambes à son cou | She took to her heels |
Avoir un chat dans la gorge | To have a frog in the throat |
La poudre aux yeux | Smoke and mirrors |
Il baille à s’en décrocher la mâchoire | He’s yawning his head off |
Avoir le cul bordé de nouilles | To be on the pig’s back |
Prendre son pied | To get one’s kick |
Les expressions françaises liées à la nationalité
Expressions en français | Equivalents en anglais |
---|---|
Filer à l’anglaise | Take french leave |
Bâtir des châteaux en Espagne | Castle in Spain |
C’est du chinois | It’s all greek |
Tous les chemins mènent à Rome | There are many ways to get to China |
Le téléphone arabe | Heard through the grapevine |
Voir Naples et mourir | To see Naples and die |
Tête de Turc | Whipping boy |
En file indienne | In single file |
Les Anglais ont débarqué | To be on the rag |
Parler français comme une vache espagnole | To murder French language |
Les expressions françaises liées à la nourriture
Expressions en français | Equivalents en anglais |
---|---|
Rouler dans la farine | To pull a fast one |
Vendre la mèche | Spill the beans |
Cœur d’artichaut | To fall in love easily |
On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre | To have one’s bread and eat it |
Passer de la pommade | To butter someone up |
Crise sur la gâteau | Icing on the cake |
La gueule enfarinée | Full of cockeyed optimism |
Compter pour du beurre | To be worth a wooden penny |
Casser du sucre sur le dos | Talk behind someone’s back |
La fin des haricots | Game over |
Les expressions françaises liées aux couleurs
Expressions en français | Equivalents en anglais |
---|---|
Être dans le rouge | To be in the red |
Fil rouge | Red thread |
Cousu de fil blanc | Plain for all to see |
Avoir un œil au beurre noir | Black eye |
Carte blanche | Free hand |
Tour d’ivoire | Ivory tower |
Tirer à boulets rouges | To lay / tear into |
Une opportunité en or | A golden opportunity |
Voir rouge | See red |
Blanc comme linge | As white as a ghost |
Les expressions françaises liées aux meubles et à la maison
Expressions en français | Equivalents en anglais |
---|---|
Danser sur le buffet | To have a dingo’s breakfast |
Être sur le grill | To put someone on the spot |
Brève de comptoir | Cracker-barrel philosophy |
Faire partie des meubles | Be part of the furniture |
Il est bâti comme une armoire à glace | He is built like a Mach truck |
Le jeu des chaises musicales | Musical Chairs |
Tomber en carafe | To be flabbergasted |
A couteaux tirés | At daggers drawn |
Avoir beaucoup de responsabilités | Have a lot on your plate |
Comme on fait son lit on se couche | As you make your bed, so you must lie in/on it |
Anglais britannique ou américain : Comment traduire ces expressions françaises ?
Question piège dans la traduction de vos expressions françaises favorites : dois-je choisir la traduction en anglais britannique ou américain ?
En effet, les expressions et certains termes sont très influencées par la culture et l’histoire locales. Donc forcément vous devrez adapter l’interprétation de votre expression en français au pays anglophone où vous vous trouverez.
Nous vous proposons quelques exemples pour comprendre les différences entre ces deux variantes de la langue anglaise.
Expressions françaises | Anglais US | Anglais UK |
Être soupe au lait | To have a short fu | To have a thin skin |
Les doigts dans le nez | Like taking candy from a baby | With one’s hands tied behind one’s back |
Se regarder le nombril | To be self-centered | To contemplate one’s navel |
En faire tout un fromage | To make a song and dance about something | To create a storm in a tea cup |
Mettre son grain de sel | Add one’s two cent | Put in your tuppence worth |
Une goutte dans la mer | A drop in a bucket | A drop in the ocean |
Seconde maison / chez-soi | A home away from home | A home from home |
Prendre des vessies pour des lanternes | To be way off base | To think the moon is made of green cheese |
Les expressions françaises dans d’autres cultures anglophones
L’anglais est officiellement parlé dans 70 pays. Chacun d’entre eux aura ses propres références et vos expressions françaises vont prendre une allure différente en fonction de la culture choisie. Comment exprimer ces expressions idiomatiques au Canada, en Irlande ou encore en Australie ?
En Irlande
Si vous en avez votre claque en Irlande, vous pourrez dire “I have a bellyful”, soit “j’ai le ventre plein”.
Lorsque vous parlerez de votre meilleur ami qui est une tête de linotte, dites “he got a feather brain”.
Au Canada
Lorsque l’on est “patraque”, dans le Canada anglophone on énonce le très mignon : “to feel itsi-kitsi”.
En Australie
Si vous vous rendez dans “un trou perdu”, vous pourrez dire : “I am to going to a woop woop”.
Si l’on vous signale à propos de votre voisine : “she looked as crook as rookwood”, alors cette dernière sera “malade comme un chien”.
Ces termes et expressions conservées en français
Le plus simple est encore de conserver vos expressions françaises de manière originelle.
Cela est très fréquent que de anglophones conservent les expressions ou certains mots dans la langue de Molière. Tout simplement parce qu’ils n’ont pas d’équivalent ou qu’ils perdent de la puissance si on les traduit en anglais.
Cette pratique est très courante aux Etats-Unis. Ainsi vous pourrez très bien dire ces phrases sans traduire les termes français de la phrase :
- “We set a rendez-vous at 7 pm, to take an aperitif”
- Lors d’un dîner n’hésitez pas à lancer “Bon appétit” à vos convives anglophones
- Vous pourrez présentez “your fiancé” à vos amis
- Il est possible de demander à un ami : “Please bring me a souvenir from New-York”
- Si le cœur vous en dit n’hésitez pas à “live la vie en rose”
Après la lecture de cet article on vous sent prêt.e à disserter en anglais et raconter d’incroyables anecdotes très imagées ! En tant que francophone on connaît votre amour des expressions françaises. Et bien, vous n’aurez pas à faire le deuil de leur usage.
Désormais vous pouvez les utiliser dans leur version anglaise. C’est aussi à ça que l’on reconnaît un véritable bilingue en anglais, c’est sa capacité à s’approprier la culture de la langue. Et surtout à raconter en une image ou une expression des siècles d’histoire.
Si vous souhaitez travailler vos expressions françaises mais en anglais cette fois, n’hésitez pas à consulter le site AmazingTalker. La plateforme vous suggère des professeurs d’anglais dans le monde entier. Vous choisissez votre professeur et ce que vous souhaitez apprendre en anglais. Vous découvrirez vite que “it is not a big deal”.
Sujet pouvant également vous intéresser:
- Comment dire bonjour en anglais ? Toutes les salutations
- Mots anglais stylés à utiliser sans modération : le top 20
- Apprendre l’anglais seul chez soi. Comment? Est-ce possible ?
- Cours d’anglais en ligne – Les 20 meilleurs sites
- Top 20 des meilleures blagues en anglais
- Comment apprendre l’américain et améliorer son accent
- Le conditionnel en anglais: comment bien l’utiliser?